Tujia Love songs, as a means of expressing love, are one of the important parts of the folk songs in Enshi, Hubei Province. The love songs are the exposure of Tujia’s history, life, beliefs and values, as well as the reflection of their specific needs, national psychology, national survival relationship and life concept. It reflects the national emotion and personality characteristics. The research on it is of great value for the development of national culture and intercultural communication. This article focuses on the translation and interpretation of two representative love songs, “Adieu: A Tujia Love Duet” and “Visiting Sweetheart Solo” to interpret the typical artistic characteristics and cultural images and promote communication and understanding across cultures. By using case-studying method, these two love songs are used as models to dig out the characteristics of Tujia love tradition and Tujia love songs in common. While in translating these songs, cultural images, metaphors, terms of addresses and lining words are the most important parts which need to be closely studied, lingered on and treated with. Thus the artistic conception, dialect characteristics and cultural context can be disclosed through the process of translation, with the goal of readability and reader acceptability being realized as well as the combination of information and cultural atmosphere being reconstructed. In a word, the unique language artistic characteristics by using lining words is the result of dialect characteristics; rich and diverse rhetorical devices are the common means to make folk songs more vivid, humorous and interesting; different performance methods are adopted to perform diverse and wonderful folk songs; while the culture images and the terms of address have made rich cultural connotation. The love songs are the window of displaying the beautiful soul of Tujia people and also the accumulation of Tujia history and culture. Their pursuit of free love “with songs as the match-maker” is in line with the contemporary concept of freedom in marriage and love.
Published in |
International Journal of Literature and Arts (Volume 9, Issue 5)
This article belongs to the Special Issue Translation and Interpretation of 28 Chinese Tujia Minority Ballads |
DOI | 10.11648/j.ijla.20210905.14 |
Page(s) | 234-241 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2021. Published by Science Publishing Group |
Male-female Duet, Solo, Cultural Images, Metaphors, Lining Words
[1] | Hubei Channel, Xinhuanet. (2011). Information: Tujia Daughters’ Gathering. Retrieved 22, August 2021, from http://news.cntv.cn/china/20110422/111297.shtml?qxk. |
[2] | Old Urchin. (2017). Tujia Folk Songs: Visiting Sweetheart. Retrieved 27, August 2021, from https://www.meipian.cn/iajum3f?from=singlemessage. |
[3] | I am Longshan. (2017). Embroidered Insoles: the Best Love Token of Tujia Girls. Retrieved 18, August 2021, from https://m.sohu.com/a/141540438_667462. |
[4] | The Sopranos. (2015). Jianghu & Vision. Retrieved 13, August 2021, from https://dp.pconline.com.cn/photo/3516767.html. |
[5] | 6820189027. (2015). Exploring Tujia culture: Shimen River, Enshi, Hubei Province. Retrieved 17, August 2021, from https://cc.tuniu.com/trips/10041928. |
[6] | Yanliang Chen, Nanjun. Peng (2005). Marriage Customs and Wedding Songs in Enshi. Beijing: Nationalities Publishing House, 1. |
[7] | Hunan Ethnic Ancient Books Office. (1991). Hunan Local Chronicles: Historical Materials of Ethnic Minorities (I). Changsha: Yuelu Publishing House, 170. |
[8] | Hui Yang, Xianxiang Rong, Xianhe Wu. (2015). Huang Sijie’s Collection of Folk Songs. Beijing: Higher Education Press, 3. |
[9] | Yang Juan. (2018). Embroidering Sachet. Retrieved 11, August 2021, from https://v.qq.com/x/page/c0740xdrw8n.html. |
[10] | Folk Custom Impression. (2013). Tujia Marriage Trilogy: Love Songs, Wedding Lament Songs, and Joking Songs in the Bridal Chamber. Retrieved 25, August 2021, from http://blog.sina.com.cn/s/blog_6ac27d9801019cyp.html. |
[11] | Yi Zhen. (2006). A Research on Tujia Folk Song in Enshi. Central China Normal University, 8. |
[12] | Hui Yang, XianxiangRong, Xianhe Wu. (2015). Huang Si Jie's Collection of Folk Songs. Beijing: Higher Education Press, 158. |
[13] | Yang Xu. (2009). Investigation and Research on Chinese Tujia Folk Songs. Nationalities Publishing House, 11. |
[14] | Yanjie Xu. (2021.) Cultural Image Translation Strategies from the Perspective of Eco-Translatology. Creative Education, Volume 12, Issue 06, 1211. |
[15] | Yuemin Hua. (2011). Phoenix not Feng Huang: A Comparison of the Word “Phoenix” in Chinese and English. Anhui Literature, 257. |
[16] | Baoxuan Yao. (2014). Myths of Chinese Nationalities: Tujia, Maonan, Dong and Yao. Taiyuan: Shuhai Publishing House, 4. |
[17] | Bingfen Li. (2016). The Function of Lining Words in Folk Songs. Drama House, (14), 54, 58. |
APA Style
Ling Gong, Jin Zhang. (2021). The Translation and Interpretation of Tujia Love Songs “Adieu: A Tujia Love Duet” and “Visiting Sweetheart Solo” in Enshi. International Journal of Literature and Arts, 9(5), 234-241. https://doi.org/10.11648/j.ijla.20210905.14
ACS Style
Ling Gong; Jin Zhang. The Translation and Interpretation of Tujia Love Songs “Adieu: A Tujia Love Duet” and “Visiting Sweetheart Solo” in Enshi. Int. J. Lit. Arts 2021, 9(5), 234-241. doi: 10.11648/j.ijla.20210905.14
AMA Style
Ling Gong, Jin Zhang. The Translation and Interpretation of Tujia Love Songs “Adieu: A Tujia Love Duet” and “Visiting Sweetheart Solo” in Enshi. Int J Lit Arts. 2021;9(5):234-241. doi: 10.11648/j.ijla.20210905.14
@article{10.11648/j.ijla.20210905.14, author = {Ling Gong and Jin Zhang}, title = {The Translation and Interpretation of Tujia Love Songs “Adieu: A Tujia Love Duet” and “Visiting Sweetheart Solo” in Enshi}, journal = {International Journal of Literature and Arts}, volume = {9}, number = {5}, pages = {234-241}, doi = {10.11648/j.ijla.20210905.14}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ijla.20210905.14}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijla.20210905.14}, abstract = {Tujia Love songs, as a means of expressing love, are one of the important parts of the folk songs in Enshi, Hubei Province. The love songs are the exposure of Tujia’s history, life, beliefs and values, as well as the reflection of their specific needs, national psychology, national survival relationship and life concept. It reflects the national emotion and personality characteristics. The research on it is of great value for the development of national culture and intercultural communication. This article focuses on the translation and interpretation of two representative love songs, “Adieu: A Tujia Love Duet” and “Visiting Sweetheart Solo” to interpret the typical artistic characteristics and cultural images and promote communication and understanding across cultures. By using case-studying method, these two love songs are used as models to dig out the characteristics of Tujia love tradition and Tujia love songs in common. While in translating these songs, cultural images, metaphors, terms of addresses and lining words are the most important parts which need to be closely studied, lingered on and treated with. Thus the artistic conception, dialect characteristics and cultural context can be disclosed through the process of translation, with the goal of readability and reader acceptability being realized as well as the combination of information and cultural atmosphere being reconstructed. In a word, the unique language artistic characteristics by using lining words is the result of dialect characteristics; rich and diverse rhetorical devices are the common means to make folk songs more vivid, humorous and interesting; different performance methods are adopted to perform diverse and wonderful folk songs; while the culture images and the terms of address have made rich cultural connotation. The love songs are the window of displaying the beautiful soul of Tujia people and also the accumulation of Tujia history and culture. Their pursuit of free love “with songs as the match-maker” is in line with the contemporary concept of freedom in marriage and love.}, year = {2021} }
TY - JOUR T1 - The Translation and Interpretation of Tujia Love Songs “Adieu: A Tujia Love Duet” and “Visiting Sweetheart Solo” in Enshi AU - Ling Gong AU - Jin Zhang Y1 - 2021/10/12 PY - 2021 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijla.20210905.14 DO - 10.11648/j.ijla.20210905.14 T2 - International Journal of Literature and Arts JF - International Journal of Literature and Arts JO - International Journal of Literature and Arts SP - 234 EP - 241 PB - Science Publishing Group SN - 2331-057X UR - https://doi.org/10.11648/j.ijla.20210905.14 AB - Tujia Love songs, as a means of expressing love, are one of the important parts of the folk songs in Enshi, Hubei Province. The love songs are the exposure of Tujia’s history, life, beliefs and values, as well as the reflection of their specific needs, national psychology, national survival relationship and life concept. It reflects the national emotion and personality characteristics. The research on it is of great value for the development of national culture and intercultural communication. This article focuses on the translation and interpretation of two representative love songs, “Adieu: A Tujia Love Duet” and “Visiting Sweetheart Solo” to interpret the typical artistic characteristics and cultural images and promote communication and understanding across cultures. By using case-studying method, these two love songs are used as models to dig out the characteristics of Tujia love tradition and Tujia love songs in common. While in translating these songs, cultural images, metaphors, terms of addresses and lining words are the most important parts which need to be closely studied, lingered on and treated with. Thus the artistic conception, dialect characteristics and cultural context can be disclosed through the process of translation, with the goal of readability and reader acceptability being realized as well as the combination of information and cultural atmosphere being reconstructed. In a word, the unique language artistic characteristics by using lining words is the result of dialect characteristics; rich and diverse rhetorical devices are the common means to make folk songs more vivid, humorous and interesting; different performance methods are adopted to perform diverse and wonderful folk songs; while the culture images and the terms of address have made rich cultural connotation. The love songs are the window of displaying the beautiful soul of Tujia people and also the accumulation of Tujia history and culture. Their pursuit of free love “with songs as the match-maker” is in line with the contemporary concept of freedom in marriage and love. VL - 9 IS - 5 ER -