Tujia is one of the most essential ethnic minorities in China, where the ethnic ballads or folk songs are popular and renowned as the results of human civilization and wisdom, presenting a true portrayal of regional charms and national characters. This essay concentrates on two Tujia folk songs in Enshi, Hubei province, namely “Ten Sisters Stay with the Bride” and “Ha Ge Za”, by analyzing how the Tujia people reflect their living environments and good vistas and ideals in ethnic ballads and interpreting the cultural connotations behind lyrics. Furthermore, it also examines the translation strategies adopted in decoding the minority ballads under the indigenous Chinese translation theory of “Three Beauties Principle”, and from cultural and historical perspectives, especially the Ten-Sister culture in Tujia’s wedding customs, landscape and historical development. This essay will conclude that the Tujia people are cognitively and physically oriented toward the harmony between humans and nature, in which case, they usually combine life wishes and natural scenery in lyrics, showing their optimism, respect for nature and expectation for future. As it believes, the Tujia ethnic ballads and the translations are conductive to the better and further understanding and dissemination of the Tujia culture.
Published in |
International Journal of Literature and Arts (Volume 9, Issue 6)
This article belongs to the Special Issue Translation and Interpretation of 28 Chinese Tujia Minority Ballads |
DOI | 10.11648/j.ijla.20210906.20 |
Page(s) | 320-328 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2021. Published by Science Publishing Group |
Tujia Ethnic Ballads, Cultural Interpretation and Diffusion, Translation Strategy, Xu Yuanchong’s “Three Beauties Principle”
[1] | Ma, M. L., & Li, Y. L. (2018). Semiotic Interpretation of the Function of Daily Behavior Discipline of Enshi Tujia Folk songs. Southeast Communication, 165 (05), 64-66. |
[2] | Huang, Y. X. Z. (2016). A Brief Discussion about Artistic Features of Tujia Folk Songs. Art Evaluation, (13), 52-53+74. |
[3] | Fan, H. (2016). An Analysis of the Development of Tujia Folk Songs and its Artistic Features. Popular Literature and Arts, (23), 27-28. |
[4] | Mao, C. D. (2017). Song Creation and Dissemination from the Perspective of Ethnomusicology: A case study of the new folk song “Tujia Sister in Qingjiang Gallery”. Art Evaluation, (08), 47-48. |
[5] | Yu, G. L. (2019). An Analysis of the Status Quo of Tujia Folk Songs’ Inheritors in Western Hunan from the Perspective of Intangible Cultural Heritage. Song of the Yellow River, (22), 8-9. |
[6] | ZHANG, J. F. (2016). The Style Features of Hubei Tujia Folk Songs: Taking “Dragon Boat Tune” as an Example. Cross-Cultural Communication, 12 (12), 76-79. |
[7] | Tian, H. L. & Xia, J. R. (2020). A Study on the Semantic Orientation of Verbs in Tujia Folk Songs with Dialect. China Journal of Multimedia & Network Teaching, (06), 224-225. |
[8] | Xu, H. (2020). A Study on the Form and Function of the Lining Words in Tujia Folk Songs in the West of Hubei Province. Journal of Chongqing University of Arts and Sciences (Social Science), (04), 21-29. |
[9] | Xu, Y. C. (1987). The Third Time to Talk about “The Beauty of Meaning, Beauty of Sound and Beauty of Form. Journal of Shenzhen University (Humanities & Social Sciences), (2), 70-77. |
[10] | Tan, J. & Zhang, Q. (2018) A Preliminary Study on the Translation of Yunnan Folk Songs under the “Three Beauties Principle” by Xu Yuanchong — Taking Guess Tone as an Example. Overseas English, (21), 150-151. |
[11] | Ou, Q. Y. (2016). Cultural Facsimile in Lyric Translation of Chinese Folk Song-A Case Study on “Dragon Boat Tune” of Hubei Province. Journal of Hubei University of Education, (01), 105-109. |
[12] | Ou, Q. Y. (2017). Folk Culture Translation on the Wave of Culture Going Globally — With Translating Lyric of Hubei Folk Songs as Example. Journal of Hubei University of Education, (11), 120-124. |
[13] | Ou, Q. Y. (2018). The Intercultural Communication of Folk Culture Viewed from the English Translation of Hubei Folk Songs’ Lyrics. English Square, (03), 20-23. |
[14] | Wang, X. Y. (2019). Carnival Perspectives: Wedding Crying Custom and Wedding Crying Performance of Tujia Ethnic Group in Western Hubei. Journal of Chaohu College, (01), 111-115. |
[15] | Li, W. & Wang, H. Y. (2019). A Study on Tujia Wedding Ceremony in Enshi Area. Modern Business Trade Industry, (16), 76-77. |
[16] | Ge, X. Q. & Wang, L. (2015). Staying with the Bride in Tujia Wedding Customs. Guangdong Folk Culture Research Association (eds.) Oct. 2015 (I) Symposium proceedings of Folk Intangible Cultural Heritage, 10-13. China Folklore magazine. |
[17] | Li, D. & Chen, C. (2010). A Comparison between Jiahe Songs for Accompanying Wedding in Hunan and Tujia Ten-Sister Songs. Journal of Hubei Minzu College (Philosophy and Social Sciences), (02), 11-14. |
[18] | Liu, P. & Liu, Q. C. (2020). English Translation of Interjections in Drama from the Perspective of Relevance Theory. Overseas English, (04), 34-35. |
APA Style
Cheng Yali, Xu Jingcheng. (2021). Wishes, Happiness and Harmony: The Case of Two Tujia Ethnic Ballads “Ten Sisters Stay with the Bride” and “Ha Ge Za”. International Journal of Literature and Arts, 9(6), 320-328. https://doi.org/10.11648/j.ijla.20210906.20
ACS Style
Cheng Yali; Xu Jingcheng. Wishes, Happiness and Harmony: The Case of Two Tujia Ethnic Ballads “Ten Sisters Stay with the Bride” and “Ha Ge Za”. Int. J. Lit. Arts 2021, 9(6), 320-328. doi: 10.11648/j.ijla.20210906.20
AMA Style
Cheng Yali, Xu Jingcheng. Wishes, Happiness and Harmony: The Case of Two Tujia Ethnic Ballads “Ten Sisters Stay with the Bride” and “Ha Ge Za”. Int J Lit Arts. 2021;9(6):320-328. doi: 10.11648/j.ijla.20210906.20
@article{10.11648/j.ijla.20210906.20, author = {Cheng Yali and Xu Jingcheng}, title = {Wishes, Happiness and Harmony: The Case of Two Tujia Ethnic Ballads “Ten Sisters Stay with the Bride” and “Ha Ge Za”}, journal = {International Journal of Literature and Arts}, volume = {9}, number = {6}, pages = {320-328}, doi = {10.11648/j.ijla.20210906.20}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ijla.20210906.20}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijla.20210906.20}, abstract = {Tujia is one of the most essential ethnic minorities in China, where the ethnic ballads or folk songs are popular and renowned as the results of human civilization and wisdom, presenting a true portrayal of regional charms and national characters. This essay concentrates on two Tujia folk songs in Enshi, Hubei province, namely “Ten Sisters Stay with the Bride” and “Ha Ge Za”, by analyzing how the Tujia people reflect their living environments and good vistas and ideals in ethnic ballads and interpreting the cultural connotations behind lyrics. Furthermore, it also examines the translation strategies adopted in decoding the minority ballads under the indigenous Chinese translation theory of “Three Beauties Principle”, and from cultural and historical perspectives, especially the Ten-Sister culture in Tujia’s wedding customs, landscape and historical development. This essay will conclude that the Tujia people are cognitively and physically oriented toward the harmony between humans and nature, in which case, they usually combine life wishes and natural scenery in lyrics, showing their optimism, respect for nature and expectation for future. As it believes, the Tujia ethnic ballads and the translations are conductive to the better and further understanding and dissemination of the Tujia culture.}, year = {2021} }
TY - JOUR T1 - Wishes, Happiness and Harmony: The Case of Two Tujia Ethnic Ballads “Ten Sisters Stay with the Bride” and “Ha Ge Za” AU - Cheng Yali AU - Xu Jingcheng Y1 - 2021/11/23 PY - 2021 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijla.20210906.20 DO - 10.11648/j.ijla.20210906.20 T2 - International Journal of Literature and Arts JF - International Journal of Literature and Arts JO - International Journal of Literature and Arts SP - 320 EP - 328 PB - Science Publishing Group SN - 2331-057X UR - https://doi.org/10.11648/j.ijla.20210906.20 AB - Tujia is one of the most essential ethnic minorities in China, where the ethnic ballads or folk songs are popular and renowned as the results of human civilization and wisdom, presenting a true portrayal of regional charms and national characters. This essay concentrates on two Tujia folk songs in Enshi, Hubei province, namely “Ten Sisters Stay with the Bride” and “Ha Ge Za”, by analyzing how the Tujia people reflect their living environments and good vistas and ideals in ethnic ballads and interpreting the cultural connotations behind lyrics. Furthermore, it also examines the translation strategies adopted in decoding the minority ballads under the indigenous Chinese translation theory of “Three Beauties Principle”, and from cultural and historical perspectives, especially the Ten-Sister culture in Tujia’s wedding customs, landscape and historical development. This essay will conclude that the Tujia people are cognitively and physically oriented toward the harmony between humans and nature, in which case, they usually combine life wishes and natural scenery in lyrics, showing their optimism, respect for nature and expectation for future. As it believes, the Tujia ethnic ballads and the translations are conductive to the better and further understanding and dissemination of the Tujia culture. VL - 9 IS - 6 ER -